同类图书

Similar books 换一批
  • 大学英语六级汉译英16字真经

    作者:肖 波 高 长 曹丽霞

    在讲解六级汉译英技能之前,笔者认为有必要就本书的编写思路和如何备考略提一些琐碎的意见。
    第一,关于基本翻译单位。笔者认为,就六级汉译英而言,以句子为基本翻译单位已经足矣。一般而言,翻译技能的讲解从词、句和篇这三个维度展开,但对于六级汉译英而言,这三个方面实难面面俱到,眉毛胡子一把抓必然会影响翻译效率及考试效果。之所以得出这样的观点,主要基于对六级原文文体及语言特征这两方面的思考:① 六级原文的文体。新题型的原文多为说明文,用词浅易,简单句居多,句式变化不大,表意方式较为直接。且由于字数不多,语篇层面的调整几乎没有。② 原文语言。中文原文带有欧化中文的浓厚痕迹,给人一种中文原本是英汉译文的感觉。其实,这种欧化中文对于考生来说是非常有利的,因为它本身似乎就在暗示,出题人希望考生采用某种特定的英文结构来翻译。这种具有很强的英文语法和句型指向性的中文,也从侧面告诉我们不要割裂旧题型与新题型的关联,复习以往旧题型常见句式结构乃至词语搭配,仍然是有必要的。通过对六级原文文体和语言特征的分析,我们建议对大多数句子采用直译法来翻译,即在无需非强制性调整的情况下,保留原文的基本面貌。由此,六级汉译英的总体目标为:结构清晰,词汇简单,语法正确,贴近正常的英语行文习惯,减少中式英语的痕迹。
    第二,关于一般的翻译步骤。首先快速阅读,迅速准确地抓住短文大意和逻辑关系。接下来,便进入翻译具体操作阶段。先翻主谓宾、后译定状补。在翻译练习和考试中,应戒绝两种倾向——一是不在句子结构上下功夫,而斤斤计较于一词一字之得失;二是大刀阔斧,随意删减原文信息,完全背离翻译的第一原则:忠实。在译好初稿之后,必须要利用富余时间进行细致检查,重点关注句子完整性、习惯搭配、形式对称、行文逻辑以及标点符号等。
    第三,关于技能与知识的问题。一个合格的译者除应具备基本的翻译技能之外,还需对各方面的基本知识都有所涉猎。应提前复习备考,除内化翻译技能之外,还应定期关注中国的英文媒体(如新华网英文版,China Daily, Beijing Review等),把握社会发展各方面的动态,逐步积累一些常见词和新词,不能因为知识储备不足而在考场上一声叹息。本书的案例主要取材于社会发展类文本,偏重于技能的讲解,案例中可能会有一些大家不太熟悉的词汇,也希望大家能够通过一个个例句去主动查阅相关领域的知识。
    最后要说的是,翻译考查的是硬功夫,且翻译题目的选材范围颇广,实难预测。同学们应戒绝投机取巧的心态,踏实练习,夯实基础,找到适合自己的翻译策略和方法,练好内功,考出理想的成绩。

  • 英语词汇学原理

    作者:何学德

    本书是由从事《英语词汇学》教学工作近20年的何学德副教授撰写,该书从全新的视角进行英语词汇学研究,在传统词汇学研究的基础上,提出了一些新的概念,也把英语中的特殊词法纳入研究内容。《英语词汇学》追求时代性,许多词例来源于现代社会生活的各个方面,集学术性、理论性、实用性于一体。

  • 中外文化比较研究专辑

    作者:王晓东, 主编

    本书为“应用型外语人才培养研究论丛”中的文化相关研究的学术论文专辑,是鲁东大学外国语学院教师的科研成果汇编。书中设置了文化比较研究、文化翻译、文化教学三个板块,收录了《韩国四字成语之文化密码功能探析》《中日人生节日礼俗异同探析》等20多篇学术论文,呈现了该校教师的科研水平,同时为提升高校外语专业跨文化交际及国别文化教学提供了重要参考。

图书分类

Book classification
  1. 本书为高校英语专业的快速阅读课教材,为该系列教材的第一册。书中精选科技、人文、文学、语言、文化、社会、生活等各种题材的文章,配合选择练习题,有利于培养学生通过阅读快速获取知识和信息的能力。本册阅读教程由浅入深,循序渐进,前后呼应,是学习者提高英语阅读速度和能力的首选。

评论

0/500