同类图书

Similar books 换一批
  • 英语语法精讲与测试

    作者:李燕,李鲜花

    本教材紧扣教育部《普通高等学校外国语言文学类教学质量国家标准》的培养目标和教学要求,以能力培养为导向,注重结构严谨、体例新颖。本书分为八章,按照词类、非谓语动词、情态动词与虚拟语气、时态与语态、句子与特殊句式、复合句、构词法、语法应用专项测试编排,每章之后均设置有针对性的应用能力测试题库,帮助学生以练促学、击破语法难点,提升学习效果。本书的主要特点一是“精”,高度浓缩和精准提炼大学英语教学中的语法重点、难点,制定了层级清晰、重点突出的编写体例;二是“准”,在梳理各类考试题型的语法知识点及考点的基础上,精准对接语法高频考点、知识盲点,突破语法难点,帮助学生系统化学习英语语法;三是“新”,本教材采用新形态,配套智能练习题库,以数字资源促学促练。

  • 英语专业导论(第2版)

    作者:张哲华

    本书以《英语专业本科教学质量国家标准》《高等学校英语专业英语教学大纲》《英语专业本科人才培养方案》为依据,以英语教育相关理论为指导编写。全书分为14章,从英语专业历史沿革、人才培养目标与规格、知识与能力结构、课程设置、主干课程介绍、专业基础能力培养、职业能力培养、专业水平与资格考试、专业等级与研究生考试等方面进行了较为全面细致的阐述,还包含了专业考试备考指南、专业比赛介绍及名家谈英语学习的内容,并向英语专业学生推介学习书目。本书可作为高校英语专业基础课程教材使用,还可为有报考英语专业意愿的中学生提供重要参考信息。

  • 大学英语听力自主训练④(2版)

    作者:陈宝翠

    本套教材共分4册,每册共16个单元,并配有两套水平自测题。每单元 按照不同的学习任务展开,题材广泛,涉及生活的各个领域。每个单元由4 个部分组成: Part A Warm-up Tasks 该部分是本单元的准备阶段,提供本单元基本词汇及句型,使学生熟悉 本单元的语境,预先融入到本单元的任务话题之中,并为接下来的进一步语 言训练做好准备。该部分包含两个内容:Language Focus和English in Use ,旨在引导学生更深入地了解本单元的任务话题。教师可以通过问 答形式带领学生完成这一部分的教学内容。 Part B Listening Practice 该部分是针对第一部分语言点所进行的专门训练,其中展示了本单元语 言点在实际使用中的多样性。该部分包含两则练习:Practice One和Practice Two。 Practice One一般包含8~10个短小对话或陈述,围绕基本语言点展开 。 Part C Authentic Conversations 该部分由段会话构成,突出语料的真实性和情境的实用性,让学生在真 实语言情景中锻炼英语听力。 教师可以在操练前启发学生进入到会话情景中,让学生预先将注意力集 中于如何传达相关信息,从而达到沟通的目的。Part D Fun Time 该部分一般包含一则幽默故事,是轻松的英语娱乐时间,其目的是培养 学生对英语语言学习的兴趣,并缓解课堂训练给学生带来的紧张情绪。教师 可以在学生听后让他们对听力材料进行评述,对幽默故事的诙谐之处加以点评。

图书分类

Book classification
  1. 在讲解六级汉译英技能之前,笔者认为有必要就本书的编写思路和如何备考略提一些琐碎的意见。
    第一,关于基本翻译单位。笔者认为,就六级汉译英而言,以句子为基本翻译单位已经足矣。一般而言,翻译技能的讲解从词、句和篇这三个维度展开,但对于六级汉译英而言,这三个方面实难面面俱到,眉毛胡子一把抓必然会影响翻译效率及考试效果。之所以得出这样的观点,主要基于对六级原文文体及语言特征这两方面的思考:①&nbs...查看更多
  2. 在讲解六级汉译英技能之前,笔者认为有必要就本书的编写思路和如何备考略提一些琐碎的意见。
    第一,关于基本翻译单位。笔者认为,就六级汉译英而言,以句子为基本翻译单位已经足矣。一般而言,翻译技能的讲解从词、句和篇这三个维度展开,但对于六级汉译英而言,这三个方面实难面面俱到,眉毛胡子一把抓必然会影响翻译效率及考试效果。之所以得出这样的观点,主要基于对六级原文文体及语言特征这两方面的思考:① 六级原文的文体。新题型的原文多为说明文,用词浅易,简单句居多,句式变化不大,表意方式较为直接。且由于字数不多,语篇层面的调整几乎没有。② 原文语言。中文原文带有欧化中文的浓厚痕迹,给人一种中文原本是英汉译文的感觉。其实,这种欧化中文对于考生来说是非常有利的,因为它本身似乎就在暗示,出题人希望考生采用某种特定的英文结构来翻译。这种具有很强的英文语法和句型指向性的中文,也从侧面告诉我们不要割裂旧题型与新题型的关联,复习以往旧题型常见句式结构乃至词语搭配,仍然是有必要的。通过对六级原文文体和语言特征的分析,我们建议对大多数句子采用直译法来翻译,即在无需非强制性调整的情况下,保留原文的基本面貌。由此,六级汉译英的总体目标为:结构清晰,词汇简单,语法正确,贴近正常的英语行文习惯,减少中式英语的痕迹。
    第二,关于一般的翻译步骤。首先快速阅读,迅速准确地抓住短文大意和逻辑关系。接下来,便进入翻译具体操作阶段。先翻主谓宾、后译定状补。在翻译练习和考试中,应戒绝两种倾向——一是不在句子结构上下功夫,而斤斤计较于一词一字之得失;二是大刀阔斧,随意删减原文信息,完全背离翻译的第一原则:忠实。在译好初稿之后,必须要利用富余时间进行细致检查,重点关注句子完整性、习惯搭配、形式对称、行文逻辑以及标点符号等。
    第三,关于技能与知识的问题。一个合格的译者除应具备基本的翻译技能之外,还需对各方面的基本知识都有所涉猎。应提前复习备考,除内化翻译技能之外,还应定期关注中国的英文媒体(如新华网英文版,China Daily, Beijing Review等),把握社会发展各方面的动态,逐步积累一些常见词和新词,不能因为知识储备不足而在考场上一声叹息。本书的案例主要取材于社会发展类文本,偏重于技能的讲解,案例中可能会有一些大家不太熟悉的词汇,也希望大家能够通过一个个例句去主动查阅相关领域的知识。
    最后要说的是,翻译考查的是硬功夫,且翻译题目的选材范围颇广,实难预测。同学们应戒绝投机取巧的心态,踏实练习,夯实基础,找到适合自己的翻译策略和方法,练好内功,考出理想的成绩。

    ...查看更多
  1. 第一部分  16字真经详解 1
    理清时态 3
    合理断并 8
    找准主干 31
    梳理枝叶 64
    第二部分  16字真经演练 89
    分步演示 91
    自主训练 129
    附  录 137
    附录一  六级汉译英高频词汇及短语 139
    >附录二  六级汉译英样题及真题汇总 158


    ...查看更多

评论

0/500