同类图书

Similar books 换一批
  • 趋向动词演变举要

    作者:刘芳, 著

    该书以“出”、“起”、“到”三组趋向动词为例,利用古汉语语料库,详细描写趋向动词各个历史时期的语义、入句情况、述语类型、宾语类型,全面梳理其历时演变过程;运用三个平面、认知理论、语法化理论,讨论历时发展中句法结构与语义演变的关系,分析趋向动词语法化的过程、机制,揭示其语法化等级和方向的差别及其原因。通过内外比较,比较全面、细致、深入地考察这种类型的词语或结构的历时演变问题。

  • 日语语音教学中关于肢体语言的有效指导方法研究

    作者:崔春福, 著

    本书正文用日语完成,是研究肢体语言在日语语音教学中的应用的学术专著。全书把通过肢体动作进行的日语音调指导法作为研究对象,以汉语为母语的人作为考察对象,用九个章节的内容探讨日语语音教育领域和语言方面的肢体动作日语语音指导法,不仅从理论上提出了方案,更从实际操作上实施了该指导法,显示了一定的教育效果。本书对日语语音教育领域读者和日语学习者有参考和借鉴作用。

  • 藏文文本分析与挖掘技术研究

    作者:艾金勇 陈小莹

    本书为专著,以藏文文本处理为核心任务,从理论到实践阐述了大数据环境下藏文文本类型数据的分析方法,探讨了当前主流的文本挖掘技术以及这些技术在藏文文本分析处理中的具体应用。书中阐述了藏文字符处理、词汇分析、句法分析、藏文文本表示、藏文文本分类、藏文文本聚类、藏文信息抽取等藏文文本分析与文本挖掘方面的理论与方法;书中提出的相关技术方法可以直接用于解决藏文文本分析与文本挖掘的问题。本书可作为高校藏文信息处理相关方向研究生的教材或参考书,也可以作为从事藏语自然语言处理应用研究领域专业研究人员的参考资料。

图书分类

Book classification
  1. 本书是文化翻译类学术著作、湖南省社科基金项目成果。该书以平行语料库、异化与归化、翻译传播学等相关理论为切入点,基于我国民俗文化翻译与研究现状及洞庭湖区民俗文化翻译与研究现状,探索构建洞庭湖区民俗文化翻译研究的平行语料库,针对洞庭湖区民俗翻译中出现的各种失误与问题,分析影响民俗文化翻译质量的因素,总结民俗翻译的原则和翻译标准,探讨民俗文化翻译策略与洞庭湖区民俗文化“走出去”对策,旨在增进世界各国对洞...查看更多
  2. 洞庭湖生态经济区(以下简称湖区)是以洞庭湖为中心,横跨湘、鄂两省的广大冲积平原和湖泊水网地区。作为国家级重要发展片区,湖区不仅土地肥沃、资源丰富,而且文化底蕴深厚,是世界稻耕文化的摇篮和最古老的农业发源地之一。千百年来,湖区人民代代相传的生产与生活方式形成了多姿多彩的民俗:农耕民俗有“打春牛”“开秧门”“开镰酒”;渔业民俗有“捕鱼前天气占卜”“渔民开头礼仪”;特色饮食有“巴陵全鱼席”“擂茶”“湘莲”;岁节民俗有“端午赛龙舟”“长乐故事会”;传统工艺有“铜官窑彩瓷”“岳州扇”“益阳竹艺”;民间音乐戏曲有“洞庭渔歌”“巴陵戏”“地花鼓”;民间传说有“刘海砍樵”“柳毅传书”“湘妃泪竹”等。它们集中展现了湖区的民间风貌、民间智慧和独特风情,是该区域宝贵的文化旅游资源,是中华民俗文化的精华,也是世界的文化遗产。
    自党的十八大以来,我国不断推出促进中华文化“走出去”政策,统筹对外文化交流、文化传播和文化贸易,努力讲好中国故事,传播好中国声音,推进中华文化“走出去”的力度空前加大。促进洞庭湖生态经济区民俗文化的翻译与对外传播,既符合国家推动中华文化“走出去”,建设“文化强国”的战略目标,又是洞庭湖生态经济区战略发展的需要,将有助于提升湖区的国际知名度,促进湖区旅游业的蓬勃发展与经济腾飞。
    本书以平行语料库、异化与归化、翻译传播学等相关理论为切入点,基于我国民俗文化翻译与研究现状,洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播与研究现状,探索构建洞庭湖生态经济区民俗文化翻译研究的平行语料库;针对洞庭湖区民俗翻译中出现的各种失误与问题,分析影响民俗文化翻译质量的因素,总结民俗文化翻译的原则,探讨民俗文化翻译策略与洞庭湖区民俗文化“走出去”对策;旨在增进世界各国对洞庭湖民俗文化的了解、接受与喜爱,向世界传递更丰富、更立体、更真实的洞庭湖形象,为洞庭湖生态经济区的外宣工作略尽绵薄之力。
    本书理论创新基于全球本土化,实践参照注重需求与应用,研究方法注重实证和实地,跨学科的研究方法做到了具体情况具体分析,可供翻译研究人员、翻译教学人员、英语或翻译专业学生、政府外宣人员、涉外旅游从业人员及对民俗文化感兴趣的读者阅读参考。
    ...查看更多
  1. 第1章  我国民俗文化概述
    1.1  民俗文化的定义与分类 001
    1.2  我国民俗文化的显著特征 003
    1.3  民俗文化的重要地位 007
    1.4  我国民俗文化对外翻译传播的意义 008

    第2章  我国民俗文化翻译研究综
    2.1  相关文献来源 011
    2.2  研究主题分析 013
    2.3  研究述评 020
    2.4  我国民俗文化翻译研究展望 021

    第3章  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译研究理论框架
    3.1  语料库翻译学 023
    3.2  归化与异化 036
    3.3  翻译传播学 041


    第4章  洞庭湖生态经济区民俗文化概述
    4.1  洞庭湖生态经济区概况 053
    4.2  洞庭湖生态经济区民俗文化分类 054

    第5章  平行语料库视域下洞庭湖生态经济区民俗文化翻译研究
    5.1  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译现状分析 083
    5.2  洞庭湖生态经济区民俗文化汉英平行语料库构建的 
    意义 090
    5.3  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译语料库构建 092
    5.4  洞庭湖生态经济区民俗文化菜单平行语料库分析 104

    第6章  归化异化视域下洞庭湖生态经济区民俗文化翻译策略
    6.1  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译困难分析 119
    6.2  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译原则 122
    6.3  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译优选策略 128
    6.4  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译优选方法 133
    6.5  洞庭湖生态经济区民俗文化的多模态翻译思考 152

    第7章  文化“走出去”背景下洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播思考
    7.1  洞庭湖生态经济区民俗文化“走出去”意义 154
    7.2  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播现状 156
    7.3  洞庭湖生态经济区民俗文化“走出去”的局限性 158
    7.4  洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播六要素分析 158
    参考文献 170
    ...查看更多
  2. 瞿莉莉,女,湖南岳阳人,副教授,硕士,国家中级英语导游。曾从事旅游翻译工作五年,现为湖南铁路科技职业技术学院专任教师,一直致力于旅游翻译、民俗翻译的研究。先后主持完成省级课题6项,发表相关论文十多篇。

评论

0/500