同类图书

Similar books 换一批
  • 拉德布鲁赫:新康德主义法学的鬼才

    作者:田野

    本书为学术著作,内容包括:边缘间的鬼才:拉德布鲁赫的生平和著述;法的本质和理念:拉德布鲁赫论法哲学的核心问题;边缘间的游走:拉德布鲁赫论法哲学的边缘问题;法科学的本质和历史:拉德布鲁赫论法科学;拉德布鲁赫论部门法;拉德布鲁赫论英美法;拉德布鲁赫论社会主义文化;拉德布鲁赫的选择:法哲学的时代问题。

  • 赤水河流域经济文化综合研究文集

    作者:幸克坚

    本书是研究赤水河流域经济、文化的综合论文集,包括六个方面的内容:红色资源篇——英雄河;白色资源篇——没酒河;绿色资源篇——生态河;旅游资源篇——美景河;经济运行篇——命脉河;文化体育篇——民族河。对该地区的发展有积极的作用。

  • 巴中——中国气候养生之都

    作者:马振峰 郭海燕 周斌

    2019年11月23日,在北京召开的巴中市气候养生资源评估报告论证会上,巴中顺利通过了“中国气候养生之都”的评估论证。巴中市位于四川省东北部,地处成都、重庆、西安三大城市的几何中心,是国家确定的秦巴山片区区域发展与扶贫攻坚中心城市、原川陕苏区中心城市,也是四川省委省政府确定的川陕革命老区振兴发展示范城市。本书从文化底蕴、气候条件、生态环境、自然资源等方面详细介绍了巴中市的人文自然禀赋,对宣传巴中历史文化、提升其知名度和美誉度具有重要作用。本书具有一定的出版价值。

图书分类

Book classification
  1. 本书为研究英语应用翻译的学术著作。书中选取了应用翻译活动中较为典型且翻译量较大的几种翻译——广告翻译、政府门户网站翻译、公示语和旅游景区(景点)旅游文本翻译等——作为研究对象,通过真实具体的翻译个案,结合翻译理论对相关应用翻译活动做出了剖析,总结了翻译经验,为以后的翻译提供了可资借鉴的方法。本书的特点在于翻译个案多来源于作者亲身参与的活动和实地调查研究,具有针对性和较强的实践参考意义。本书的读者对...查看更多
  2. 前 言
    preface
     



    《新时代应用翻译研究:理论与实践》选择了当前翻译量较大、有一定影响的四个应用翻译领域进行研究:广告翻译、政府门户网站翻译、公示语和旅游景区(景点)旅游文本的翻译以及中华菜谱翻译。本书重点讨论汉译英问题,在“中国文化走出去”的文化战略以及“一带一路”的合作倡议的背景下,本书的实际应用价值更能得到凸显。通过对真实具体的翻译案例的分析和探讨,立足于英汉两种语言文化的异同,书中剖析了实际翻译活动的状况,对理想译文的翻译方法予以总结,对翻译实践中存在的问题提供合理可行的解决方案,不仅在理论上对应用翻译研究有所补充,而且在实践上也为应用翻译活动提供了有益的经验和相关方法。
    本书主要采用了以下研究方法:(1)英汉对比研究法,基于英汉两种语言的差异以及英汉文化的不同,结合具体翻译案例,探讨具体的翻译方法和原则;(2)文本精读法,对相关原文和译文进行详细的对比,找出译者翻译的方法,并加以阐释和评论;(3)文献研究法,尽量全面收集研究中涉及的相关文献,作为研究的第一手资料,对其进行细读和总结;(4)跨学科研究法,不仅采用了翻译研究中常用的理论,如德国功能主义翻译理论,而且还借鉴了其他学科的理论,如语用学理论来阐释翻译问题。
    本书四位作者分工如下:陈海兵负责第一章“广告翻译”的撰写工作以及全书的审校;陈丹负责第二章“政府门户网站英译”的撰写工作以及全书的统筹;周勇负责第三章“成都公示语和景区(景点)旅游文本英译研究”的撰写工作;李超负责第四章“中华菜谱英译与传播研究”。四位作者以应用翻译研究为共同研究方向,分别对应用翻译研究中四类翻译量巨大、影响广泛的应用翻译展开了讨论,既对这种大量从事的翻译活动提出相关见解,又在实际的翻译活动基础之上总结出相应的翻译原则、策略以及方法,以期为今后的应用翻译活动提供经验和借鉴。
    ...查看更多
  1. 目 录
    Contents

    绪  论...1
    1  广告翻译...11
    1.1  研究概述...12
    1.2  英汉广告差异...15
    1.3  广告翻译中的难点...22
    1.4  广告翻译的原则...33
    1.5  广告翻译的策略...48
    1.6  广告翻译的方法...57
    1.7  本章小结...65
    2  政府门户网站英译...67
    2.1  政府网站英译研究...69
    2.2  德国功能主义翻译理论...73
    2.3  政府门户网站翻译...84
    2.4  中山市政府网站翻译原则和方法...100
    2.5  本章小结...129
    3  成都公示语和旅游景区(景点)旅游文本英译研究...133
    3.1  文献综述...134
    3.2  公示语和旅游景区(景点)旅游文本...138
    3.3  成都街道名称的拼写...151
    3.4  成都旅游景区(景点)旅游文本的汉英翻译...158
    3.5  成都公示语汉英翻译...166
    3.6  成都文物名称的翻译...177
    3.7  成都图片和相册文字的英译...194
    3.8  译者的责任...199
    3.9  本章小结...205
    4  中华菜谱英译与传播研究...206
    4.1  中华菜谱简述...206
    4.2  中华菜谱英译综述...206
    4.3  中华菜谱命名特点...210
    4.4  中华菜谱英译原则、维度及角度...212
    4.5  中国文化走出去视角下的中华菜谱英译与多模态传播...221
    5  结  论...229
    参考文献...232
    ...查看更多
  2. 陈海兵:川大外院博士研究生,湖北民族学院外国语学院副教授,主要研究方向为翻译与跨文化研究。主持完成湖北省十二五教育规划项目和教育厅人文社科项目各1项,主持在研教育厅人文社科项目1项

评论

0/500