同类图书

Similar books 换一批
  • 中国文化元典文选(中英双语)

    作者:李孝英,赵彦春

    书稿为高等院校英语专业本科生、研究生汉英翻译和跨文化交际类课程教材。书稿涉及中国古典文学、史学、经学、儒家、道家、墨家、法家、兵家和佛家诸多文化元典,精心挑选《论语》《孟子》《道德经》《庄子》《韩非子》《诗经》《左传》《史记》等中的经典篇目,以英汉对照的形式呈现。书中英译为我国著名翻译家赵彦春教授完成,整体韵律得当、用词精妙、流畅简洁,既传播了中国文化经典的精髓,亦考量了译入语读者的审美旨趣,有利于向世界阐释推介具有中国特色的哲理智慧。

  • 实用英语语法

    作者:祝 帆 贾 委

    《实用英语语法》一书在大量教学讲义笔记和深入研究的基础上编写而成。本书遵循传统的英语语法系统,运用科学的语法术语讲述成熟的语法规则。全书内容完整,重点突出,共计二十六章,覆盖了词法和句法知识。本书重点内容首为动词,进行了详细讲述和深入研讨。名词中的数和格、冠词、关系代词、不定代词、介词、句子成分、主谓关系、句子类型等章节也用了较大篇幅讲述、归纳。本书例句丰富,内容大多取材于国内外著名词典和文学、政论、科技等书籍,以及权威语法书和有关参考文献,繁简兼顾,力求具有典型性和说服力。全书有170多条注释,用以细化和补充某些语法规则,便于读者全面理解和灵活运用相关的语法规则。

  • 日本商务礼仪

    作者:李明姬

    本书正文用日语写作完成,是系统介绍日本商务礼仪规范的教材,涉及日常交流、电话应答、仪表、商业文书写作等方面的礼仪规范,并设置情景对话。本书深入浅出,能帮助读者在掌握日本礼仪、提高日语水平的同时,提高商务交涉能力和了解一些日本商务文化,为将来就业做好准备。

图书分类

Book classification
  1. 自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作了局部调整,原单句汉译英调整为段落汉译英,分数比重为15%。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。
    二、样题及真题分析
    从考试委员会公布的样卷和近两次的真题来看,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等方面,其中...查看更多
  2. 自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四、六级考试的试卷结构和测试题型作了局部调整,原单句汉译英调整为段落汉译英,分数比重为15%。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。
    二、样题及真题分析
    从考试委员会公布的样卷和近两次的真题来看,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等方面,其中对文化的考查占主体,以下为样题和最新真题的主题总结:
    样题 2013年12月
    卷1 2013年12月
    卷2 2013年12月
    卷3 2014年6月
    卷1 2014年6月
    卷2 2014年6月
    卷3
    剪纸 饮茶 中餐 中国结 核能 读书 教育公平
    三、评分标准
    大学英语四、六级汉译英作为一个新题型,其评分标准还在不断的完善中。以下为多数阅卷点采纳的评分标准:
    本题满分为15分,成绩分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。[ 尽管四、六级考试采用的是710分制,但是在评卷中,汉译英和作文都是按照15分总分进行评阅,评阅完后再进行换算。]
    各档次的评分标准如下:
    13~15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。
    10~12分:译文基本上表达了原文的意思。文字较连贯,但是有少量语言错误。
    7~9分:译文勉强表达了原文的意思。文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。
    4~6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。
    1~3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
    0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
    以上评分标准可以概括为两个方面:一是达意,二是语言正确。任何一篇中文,其英文译文绝非唯一的,也没有唯一的标准答案。在“达意”方面,我们可以践行“直译为主、意译为辅”的翻译原则。在遇到不能快速直译的中文表达时,我们不妨采用意译。总之,我们要记住:条条道路通罗马(All roads lead to Rome.)。为了实现语言正确,我们应该以句为基本翻译单位。对于汉语的句子,有的需要断(拆分),有的需要合(整合)。对于这些翻译技能,后面章节会详细讲述。
    四、做题步骤
    为了在四级考试中获得高分,同时在答题纸上呈现更加整洁的译文,建议考生在翻译过程中遵循“一草稿、二翻译和三检查”的做题步骤:
    第一步:草稿(时态、断句)。翻译过程应该是从宏观到微观,也就是考生在正式翻译前,应通读全文,确定文章及每句话的时态。同时,由于汉语的句子与译文句子并非一一对应的关系,所以考生可以在汉语篇章中需要断句的地方用符号“/”标出。
    第二步:翻译(核心词汇与表达)。考生在翻译的时候,最好以句子为单位。一般来说,由于答题时间紧张,先打草稿再抄写到答题纸上往往不太现实。所以,建议考生直接在答题纸上翻译,但是,考生可以先将每句话的核心词汇或表达写在草稿纸或试题册上,这样既能保证卷面整洁,又可以避免拼写错误。
    第三步:检查(前后一致、大小写等)。翻译完成后,如果还剩有时间,考生可以通读译文,重点检查以下几个方面:主谓是否一致、并列结构前后是否一致(如and, or)、句首单词首字母是否大写、是否存在逗号分隔两个完整句子而未使用连词的情形等。
    ...查看更多
  1. 目  录 



    第一部分  16字真经详解 1
             理清时态 3
             合理断并 11
    >         找准主干 25
             梳理枝叶 50
    第二部分  16字真经演练 63
             分步演示 65
             自主训练 98
    附  录 105
             附录一  四级汉译英高频词汇及短语 107
             附录二  四级汉译英样题及真题汇总 126

    ...查看更多

评论

0/500